Забыли пароль?

ИЗВЕСТНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВ «ЗАУЧИТЬ», «ПРОУЧИТЬ», «ОТУЧИТЬ», «ПЕРЕУЧИТЬ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ В МАРИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

ИЗВЕСТНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВ «ЗАУЧИТЬ», «ПРОУЧИТЬ», «ОТУЧИТЬ», «ПЕРЕУЧИТЬ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ В МАРИЙСКОМ ЯЗЫКЕСтатья опубликована в №18 (февраль) 2015 Разделы: Размещена 26.02.2015. Последняя правка: 16.03.2015. ИЗВЕСТНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВ «ЗАУЧИТЬ», «ПРОУЧИТЬ», «ОТУЧИТЬ», «ПЕРЕУЧИТЬ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ В МАРИЙСКОМ ЯЗЫКЕ УДК 81'33 Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка. Адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики, в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод  [5]. История переводов уходит далеко в прошлое. Опыт, накопленный за многие века, позволил исправить и в дальнейшем избегать совершения ошибок при переводе. Однако и сегодня, в век новых технологий, переводчики сталкиваются с целым рядом проблем. Одна из них – проблема «непереводимости»  некоторых слов.  Непереводимость  слов часто обуславливается социокультурными особенностями. Иными словами, во время своей работы переводчик подчас сталкивается с такими понятиями и реалиями, которые есть в одной культуре, но отсутствуют в другой культуре. Наличие «особенностей» в культуре создает сложности для перевода, потому что они являются неизвестными и непонятными для представителей «чужой»  культуры.

Переводчику также постоянно приходится сталкиваться с проблемой многозначности слов (как минимум три английских слова – «teach», «study», «learn» – переводятся на русский язык одним словом «учить») [7, c. 100]. В случае многозначности слова, переводчик нередко сталкивается с трудностями при переводе, потому что в одном из языков могут отсутствовать точные лексические эквиваленты для перевода всех значений рассматриваемого слова. В этом случае приходится осуществлять перевод с помощью идиом, особых грамматических структур и т. п. [8, с.21], [9, с.80].   Цель настоящей работы -  рассмотреть и проанализировать наличие соответствий значениям некоторых слов русского языка «учебной» лексики («заучить», «проучить», «отучить», «переучить») в марийском языке. Актуальность исследования обуславливается тем, что материалом для исследования являются разноструктурные языки – русский и марийский. 1)  замучить кого-либо, причинить вред кому-либо чрезмерной или бестолковой учебой; 2)   старательно учить что-либо; выучивать, запоминать [1, c. 537]. Согласно данным русско-марийского словаря З. В. Учаева и  В. С.Захарова,  эквивалентом  слову «заучить»  является слово «тунемаш» и словосочетание «тунем(ын) шарнаш» [6, c. 117]. Глагол «тунемаш» имеет несколько значений: 1) учиться; 2) обучаться, обучиться, научиться (что-либо делать), выучиться (чему-либо, что-либо делать); 3) изучать, изучить что-либо; 4) разучивать, разучить что-либо [3]. Второму значению слова «заучить» соответствуют второе, третье и четвертое значения слова «тунемаш» (почеламутым наизусть тунемаш – заучить стихотворение наизусть); первое значение слова «заучить» не может быть передано с помощью марийского слова «тунемаш». «Тунем шарнаш» – словосочетание, где лексема «тунем» – форма глагола «тунемаш», а  глагол «шарнаш» - «помнить, удерживать в памяти, не забывать, не забыть» [4].  Получаем выражение «учиться, запоминая». Следовательно, рассматриваемое словосочетание также передает второе значение слова «заучить» (героический поэме тунем шарнаш – заучить героическую поэму наизусть).   Слово «проучить» имеет значение  «провести какое-либо время, заучивая что-либо или изучая что-либо» и «проучивать»: «наказывать, заставляя быть осмотрительнее впредь [2, c. 386].   Первому значению слова «проучить» (провести какое-то время, заучивая что-либо или изучая кого-либо) будут соответствовать слово «тунемаш» (Час утла марий иылме тунемаш – более часа проучить марийский язык) и словосочетание «тунем(ын) эртараш» (Шагатат пеле историй тунем эртараш – полтора часа проучить историю); второе значение слова «проучить» передается в марийском языке с помощью слов «туныкташ» (Мый тыйым кастене туныктем!

– шыдешт пелештышат, Коля Русов кораҥ кайыш.– Я тебя вечером проучу! – сердито произнёс Коля Русов и ушёл.) и выражения «ушым пурташ» (– Уке, мый тудлан ушым пуртем, туге пуртем – колымешкыже ок мондо. – Нет, я его проучу, так проучу, что до смерти не забудет.

) [6, c. 348]. 1)  заcтавлять  отвыкнуть от какой-либо привычки, от наклонности и т. п.; 2)  заканчивать обучать чему-либо; кончать урок, занятие (о том, кто учит) [1, c.1195].   В русско-марийском  словаре представлены  следующие возможные переводы слову «отучить» -  мондыктараш и кудалтыкташ [6, c. 254].   Оба глагола имеют значение «заставлять отвыкнуть от какой-либо привычки, наклонности», что соответствует первому значению слова «отучить» (тамак шупшмым кудалтыкташ – отучить от курения).   Значения глагола «переучить»: 1)а) учить кого-либо, сообщая знания, навыки, умения, заново или по-иному; б) наставлять (оказывая влияние, заставляя усвоить что-либо) заново; 2) выучивать еще раз что-либо плохо заученное, непонятое и т. п. (разг.); 3) учить кого-либо больше, чем следует; 4) обучать всех или многих; 5) выучивать всё или многое [2, c. 84].   На марийский язык  слово «переучить» переводится словосочетаниями  «угыч туныкташ» и «угыч тунемаш», где словосочетание «угыч туныкташ» соответствует первому значению глагола «переучить» (античный литература угыч туныкташ   - снова учить (или переучить ) античной литературе); словосочетание «угыч тунемаш» - соответствует второму значению (Мӧнтысӧ урок угыч тунемаш – переучить домашний урок) [6, c. 270]. Cоответствий третьему, четвертому и пятому значениями глагола «переучить» в русско-марийском словаре З. В. Учаева и В. С.Захаровой  найдено не было [6, c. 270]. Внимательно рассмотрев значения  слов  «заучить», «проучить», «отучить» и «переучить»  можно сделать вывод о том, что  первые три слова имеют по два разных значения в русском языке, а слово «переучить» - пять значений. Последующий поиск и анализ найденных эквивалентов этим словам в марийском  языке показал, что возможностей перевода слова  «проучить» больше, чем два на каждое из значения слова: 1) тунемаш, тунем (ын) шарнаш; 2) туныкташ, ушым пурташ.

Однако, для слов «заучить» и «отучить» были найдены возможные эквиваленты только для одного из двух значений каждого из этих слов: тунемаш, тунем(ын) шарнаш; и мондыктараш/кудалтыкташ; а для слова «переучить» - эквиваленты для двух значений слова: угыч туныкташ и угыч тунемаш.  Следует отметить, что слова «заучить» и «проучить» могут переводиться одним и тем же словом на марийский язык  -  гнлаголом «тунемаш». Кроме того, эти слова входят в часть устойчивых выражений «тунем шарнаш», «тунем эртараш», «угыч туныкташ», «угыч тунемаш», которые также являются эквивалентами русским словам «заучить», «проучить» и «переучить». Учитывая частоту употребления глаголом «тунемаш» и «туныкташ» при переводе глаголов «учёбной» лексики русского языка, можно сделать вывод о высокой значимости слов «тунемаш» и «туныкташ» при образовании концепта «учёба» в марийском языке. Сокращения: и т. п.  – и тому подобное  разг. – разговорная речь 1) Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка.

Толковый словообразовательный словарь / Под ред. Т. Ф.Ефремовой. — М.: «Русский язык», 2000. Т1: А-О. — 1209 с. 2) Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толковый словообразовательный словарь / Под ред. Т. Ф.Ефремовой. — М.: «Русский язык», 2000.

Т2: П-Я. — 1088 с. 3) Марийско-русский словарь В. М. Васильева, З. В. Учаева [Электронный ресурс] // Электронный словарь. URL: http://dict. marlamuter. ru/index. (дата обращения 19.02.2015). 4) Марийско-русский 10-томный словарь [Электронный ресурс] // Электронный словарь. URL:http://dict. marlamuter.

ru/index. php? a=srch&d=17&id_srch=de3b096b1f8adf116c3eb98a0efdf243&il=ru&p=1 . (дата обращения 19.02.2015). 5) Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука, 2003 [Электронный ресурс] // Электронный словарь. URL:http://enc-dic. com/translate/Perevod-93.html (дата обращения: 10.03.2015]. 6) Учаев З. В., Захарова В. С. Русско-марийский словарь. – Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 1999.

– 480 с. 7) Шалагина М. А. Особенности употребления слова «Учеба» и его эквивалентов в английском языке // Cовременная филология (II): материалы междунар. Заоч. науч. конф. (Уфа, январь 2013 г.). Уфа: Лето, 2013.

118 с. С.100-101. 8) Шалагина М. А. Варианты употребления некоторых глаголов « учебной » лексики и способы их перевода на английский язык // Новый университет. Серия «Актуальные проблемы гуманитарных и общественных наук» (2(23).2013). Йошкар-Ола: типография «Вертикаль», 58 с. С.21-23 9) Шалагина М. А. Варианты употребления слов «заучить», «переучить» и соответствующие им эквиваленты в английском языке // Филология и лингвистика: проблемы и перспективы (II) материалы междунар. заоч. науч. конф.

(Челябинск, апрель 2013) Челябинск: Два комсомольца, 2013. 104 с. С. 79-81 Рецензии: 26.02.2015, 22:34 Рецензия : Выбранная тема актуальна, т. к. подобного рода переводческих работ недостаточно. В качестве объекта исследования взяты разноструктурные языки: русский и марийский. Особенность второго заключается в том, что относится к языкам агглютинативного типа. В статье имеются недостатки, которые необходимо искоренить. Неуместна ссылка на Свободную энциклопедию, для этого имеются специальные лексикографические источники. Следует избегать категоричных высказываний, типа «марийский язык изучен мало, что также подтверждает важность и необходимость проведения настоящего исследования». Марийский язык изучен достаточно, имеются замечательные работы Грузова, Казанцева, Коведяевой, Галкина, Иванова, Гордеева, Учаева, Васильева, Зориной, Сергеева и др., тем более что данную статью исследованием пока назвать сложно. Присутствуют единичные ошибки стилистического, грамматического, пунктуационного характера.

После небольшой доработки статью можно будет рекомендовать к публикации. Иванова Галина Софроновна – доктор филологических наук. 10.03.2015, 13:23 Рецензия : Тема работы Шалагиной М. А., безусловно, актуальна. Но в работе есть ряд недочетов. Соглашусь со всеми замечаниями уважаемой Галины Софроновны. Статья требует доработки.

Не уделено внимание контексту, в котором слова реализуют значения. Данный момент очень важен при переводе. На мой взгляд, необходимо подкорректировать название работы и усилить выводы (думаю, что результатом исследования является не только обнаружение различий в количестве значений слов). После доработки рекомендуется к печати.

С уважением, Закирова О. В. Комментарии пользователей:

Видео дня:


Комментарии (0) Просмотры: 172
Реклама
Реклама
Реклама